วันพุธที่ 25 ธันวาคม พ.ศ. 2556

ให้นร.เขียนสำนวนอังกฤษและสำนวนไทย (English and Thai Idiom) คนละ 5 สำนวนไม่ซ้ำกัน..

ตัวอย่าง

1. ฟังหูซ้ายทะลุหูขวา "In one ear and out the other." 

2. ฝนตกไม่ทั่วฟ้า "Life is not fair." 

3. หนีเสือปะจระเข้ "Out of the frying pan and into the fire." 

4. เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน "To carry (or take) coals to Newcastle." 

5. ขวานผ่าซาก "To call a spade a spade." 

20 ความคิดเห็น:

  1. 1. การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศให้ใครรู้ Brave actiuons never want trumpet.
    2. No one is too old to learn = ไม่มีใครแก่เกินเรียน
    3. All good things come to an end. งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา
    4. When money speaks the world is silent เมื่อเงินพูด โลกเงียบ
    5.The bull must taken by the horns. ใจดีสู้เสือ

    Kanokwan chimglin Class 2/1 No. 17

    ตอบลบ
  2. ไม่ระบุชื่อ26 ธันวาคม 2556 เวลา 00:11

    1. An accident is due to lack of proper care. = อุบัติเหตุมักจะเกิดขึ้นจากการขาดความระมัดระวัง
    2. Don’t charge your memory with too many facts = อย่าใช้สมองจดจำเรื่องราวต่าง ๆ ให้มากจนเกินไป
    3. A mad man is not responsible for his actions. = คนบ้าไม่ต้องรับผิดชอบในการกระทำของเขา
    4. It’s a sad house where the hen crows louder than the cock. = สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง
    5. Marriage is an expensive luxury. = การแต่งงานเป็นของฟุ่มเฟือยที่แสนแพง

    chanidapha kaewudorn 2/1. 22. 214941

    ตอบลบ
  3. ความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ

    ตอบลบ
  4. 1.ชุบมือเปิบ"To dip one’s hand and eat."
    2.ตายประชดป่าช้า"To die to spite the graveyard."
    3.ตีวัวกระทบคราด"Beat the ox by hitting the harrow."
    4.ทุบหม้อข้าวตัวเอง"To smash one’s own rice pot."
    5.ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว"Good deeds beget good results, while bad deeds beget bad results." by Upaporn nakonthaising M.2/2 No.37

    ตอบลบ
  5. 1.Blood is thicker than water.
    เลือดข้นกว่าน้ำ
    2.Spare the rod and spoil the child.
    ทิ้งไม้เรียวจะทำให้เด็กเสีย
    3.Doing is better than saying.
    การกระทำดีกว่าคำพูด
    4.Easier said than done.
    พูดง่ายกว่าทำ
    5.Eat to live and not live to eat.
    กินเพื่ออยู่ ไม่ใช่อยู่เพื่อกิน

    ตอบลบ
  6. 1.Self-conquest is the greats of victory.
    การชนะใจตนเอง คือชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ที่สุด

    • 2.So much to do ,so little done.
    งานยิ่งทำมากเท่าใด ก็ยิ่งเสร็จน้อยเท่านั้น

    • 3.Heaven ne'er helps the men who will not act.
    สวรรค์ไม่เคยช่วยบุคคลผู้ซึ่งไม่ทำงาน

    • 4.Never give advice unless asked.
    อย่าให้คำแนะนำจนกว่าจะถูกขอร้อง

    • 5.Nevre give advice in a crowd
    อย่าให้คำแนะนำท่ามกลางฝูงชน

    ตอบลบ
  7. 1.A bad officer is more danggerous than hundred bandits.
    เจ้าหน้าที่ชั่วคนเดียว เป็นอันตรายมากกว่าโจร 100 คน
    2.While I breathe , I hope.
    ตราบใดที่ยังมีลมหายใจอยู่ ฉันก็ยังมีหวัง
    •3.Blood is thicker than water.
    เลือดข้นกว่าน้ำ
    4.A bird in the hand is worth two in the bush.
    นกตัวเดียวในมือมีค่าเท่ากับนกสองตัวในพุ่มไม้
    5.Well begun is half done.
    เริ่มต้นดีเหมือนงานนั้นเสร็จไปครึ่งหนึ่ง

    Name Kissana Moonglue No 1 Class 2/1

    ตอบลบ
  8. Good cloths open all doors. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
    To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร
    Look before you leap = จงดูให้ดีก่อนื้จะกระโดด หมายถึง คิดให้ดี รอบคอบก่อนที่จะทำอะไร
    No one is too old to learn = ไม่มีใครแก่เกินเรียน
    Still water runs deep = น้ำนิ่งไหลลึก

    ด.ญ นราวัลย์ ฝั้นเลิศ ม.2/1 เลขที่ 24

    ตอบลบ
  9. ความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ

    ตอบลบ
  10. ความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ

    ตอบลบ
  11. 1.A bird in head is worth two in the bush = สิบเบี้ยใกล้มือ
    2. Listeners hear no good of themselves = นินทากาเลเหมือนเทน้ำ
    3.Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา
    4. Cannot make head or tail of = จับต้นชนปลายไม่ถูก
    5. Be quick to hear and slow to speak.= ฟังให้เร็ว แต่พูดให้ช้า

    ตอบลบ
  12. 1.ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ : "A honey tongue, a heart of gall."

    2.ฝนทั่งให้เป็นเข็ม : "Constant dropping wears away the stone."

    3.เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก : "A friend in need is a friend in deed."

    4.วิชาเป็นทรัพย์อันประเสริฐ : "Set the for to mind the geese."
    5.อย่าชิงสุกก่อนห่าม : "The rust cue, cue rust of way."
    ด.ญ.อาทิตยา โถบำรุง ชั้น ม.1/1เลขที่ 39

    ตอบลบ
  13. I. When in Rome do as the Roman does. = แปล: เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
    II. He laughs best who laughs last. = แปล: หัวเราะทีหลังดังกว่า
    III. Kill not the goose that lays the golden eggs. = แปล: โลภมากลาภหาย.
    IV. Health is wealth. = แปล: ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
    Apisit Potkhuntob M. 1/1 No. 14 :)))))
    V. Prevention is better than cure = แปล: กันไว้ดีกว่าแก้

    ตอบลบ
  14. When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand = ต้นร้ายปลายดี
    เริ่มต้นไม่ดีแต่ไปดีเอาตอนหลัง
    Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้
    Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา
    To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร
    To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ
    To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ

    เด็กหญิง จุฑาทิพย์ บุญทน ม.2/2 เลขที่ 13

    ตอบลบ
  15. 1.All men naturally desire to know. = มนุษย์ทุกคนย่อมอยากรู้โดยธรรมชาติ
    2. Be quick to hear and slow to speak.= ฟังให้เร็ว แต่พูดให้ช้า
    3. Live to learn to live. = จงอยู่เพื่อเรียนรู้การดำรงชีวิต
    4. Brave actions never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศ
    5. Words once spoken cannot be altered. = คำพูดที่กล่าวไปแล้ว ย่อมไม่อาจจะเปลี่ยนแปลงได้
    Name: Prapassorn Thamsuna M.1/1 No.26

    ตอบลบ
  16. 1. Kill not the goose that lays the golden eggs. = โลภมากลาภหาย.
    2. Prevention is better than cure = กันไว้ดีกว่าแก้
    3.Health is wealth. = ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
    4.No one is too old to learn = ไม่มีใครแก่เกินเรียน
    5.To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ
    Name Sunisa Kuttiyavong No. 35 M.1/1

    ตอบลบ
  17. May it be the best year yet for you And everything prosper you may do.
    ขอให้ปีนี้เป็นปีของคุณ และจงประสบความสำเร็จในทุกสิ่งที่คุณทำ สวัสดีปีใหม่จ้า !
    by Upaporn Nakonthaising

    ตอบลบ
  18. 1.Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้
    2. Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา
    3. To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร
    4. To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ
    5. To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ
    Name: Ketsaraphon Cambang M.1/5 No:23

    ตอบลบ
  19. 1. Looking for lice to put on your head. = หาเหาใส่หัว
    2.Slowly, slowly, you will get a fine knife. = ช้าๆ ได้พร้าเล่มงาม
    3. Bad seven times, good seven times = ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหน
    4.The mouth criticizes while the eye winks. = ปากว่าตาขยิบ
    5.Sell the cloth to save one's face. = ขายผ้าเอาหน้ารอด
    Name: Nichaphat Sitthisopha M.1/1 No. 19

    ตอบลบ